sábado, 7 de noviembre de 2009

Duecentoventicinque


Il padre si risveglia col terrore negli occhi.
Dentro il suo incubo, il figlio corre a briglie sciolte: è sul punto di cascare in un profondo lago di acque quiete e lui non riesce a raggiungerlo.

Poco tempo dopo, anche suo figlio, che dorme a casa della nonna, si risveglia. Ho fatto un brutto sogno, racconta. Un sogno orribile: uno dei suoi amati pesciolini è saltato fuori dall’acquario ed è sul punto di morire, asfissiato. Per qualche strana ragione lui non riesce a salvarlo.

Potrebbe essere nient’altro che una storia. Che qualcuno sta raccontando a qualcun’altro, ma è in verità successo. Ieri notte padre e figlio si sono dati appuntamento in un altro punto della realtà, sulle rive di un fiume vasto e oscuro.


(Traducción de Milton Fernández)




El padre se despierta y hay terror en sus ojos.
Dentro de la pesadilla, su hijo corre desbocado: está a punto de caer en un profundo lago de aguas quietas y él no puede alcanzarlo.

Pocos minutos más tarde, su hijo, que duerme en la casa de la abuela, también se despierta. Ha tenido un mal sueño, cuenta. Un sueño horrible: uno de sus amados peces ha saltado fuera de la pecera y está a punto de morir asfixiado. Por alguna razón él no llega a salvarlo.

Podría ser un cuento. Podría estar narrando, pero sucedió. Anoche, padre e hijo se dieron una cita en otro punto de la realidad, a orillas de un río ancho y oscuro.

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails